close

風景 1

離 “看企鵝” 地方很近的 Phillip Island 海景

 

英國和法國關係很好玩。一下子兩相好,一下子英法戰爭。也因此,英國和法國的文化,常常抄來抄去。語言是文化的要素,法文英文抄來抄去,也蠻常見的。

 

我英語很還可以(畢竟在澳洲大學,教了幾十年書了^^),但法語沒半撇!所以,能寫的只是,法文變成英文的字。很多法文字,讀法本來就是 “很怪”!當然,這是對講英文的人而言。就好像,台灣人覺得日本人,漢字讀音"很怪"(或者說根本聽不懂)一樣!^_^

 

比如說,我寫過這樣的詞句:“Genre 這個法文字,是所有喜歡藝術,戲劇,音樂,文學,.... 等的人,都應該認識的字 ...... Genre 這法文,其實就是類型的意思。“ 

 

Genre 讀成(其實這對我有點難):

 

我也寫過,Facade 這個法文字。“c” 在此要讀 “s” 的音:

 

英文裡,有些 “t“ 不發音的字,是源於法文的。比如,Gourmet, Ballet 等!

 

Gourmet,美食,美食家的意思。這字原來是法文。英文直接借來用後,發音就照法文發音,這種法英文,其實還不少。

 

Gourmet 讀成:

 

“芭蕾” 舞 Ballet ,應該沒有人會說,芭蕾特舞吧!^_^

 

有些字不是源於法文,“t” 還是不發音。最明顯的就是 Listen

 

Often 這個字,是比較爭議的字。最近很多人,都把 “t” 發音了。至少,我在澳洲,聽到很多人這樣講:of - t - en。但我在臺灣讀英文時(初中時代),often 的 t 不發音,是常考題!這位老師強調不要發 “t“ 的音:

 

 

t 不發音這種字其實不少,listen,soften,fasten,whistle,apostle,... 等。為何會如此?我也不知道。上網 Google,有人說 “在 13 世紀時,因為各地不同腔調的英文發音,突然 ”t“ 的發音被省掉了。如果,這是史實,那麼法國又來了。因為,法國和英國,本來就是 “歡喜冤家”,打打和和的,直到現在才 “和平相處”。Well,至少不拿槍起來 “對著幹” 了!XD

 

這位老師發音成 of-t-en。她的解釋是 17 世紀以前,都有 “t” 音,然後 “t” 音,“突然不見” 了!她無法解釋為何 ,所以她說 “語言一直是在 ”改變 ing“!😄!

 

著名的 Gilbert and Sullivan 的 Pirates of Penzance 還拿這作為 "橋段“ 呢 - Often 與 Orphan(孤兒)。當然,這裡有 Or-phan 與 of-en “or” 長音,”o“ 短音的不同。但 Gilbert and Sullivan 的喜歌劇,劇情荒謬的多的是!XDD

[MAJOR-GENERAL]
I ask you, have you ever known what it is to be an orphan?

[PIRATE KING]
Often!

[MAJOR-GENERAL]
Yes, orphan. Have you ever known what it is to be one?

[PIRATE KING]
I say, often.

[MAJOR-GENERAL, PIRATE KING, CHORUS OF PIRATES]
Often, often, often.


[MAJOR-GENERAL]
I don’t think we quite understand one another. I ask you, have you ever known what it is to be an orphan, and you say “orphan”. As I understand you, you are merely repeating the word “orphan” to show that you understand me.

[PIRATE KING]
I didn’t repeat the word often.

https://genius.com/Gilbert-and-sullivan-and-now-that-ive-introduced-myself-dialogue-annotated 

 

Anyway,請大家記得

1. 還有很多英文字,"t" 不發音

2. Often 這字,“常常” 被發音了。我個人則是因為台灣考試的原因,養成了 of-en 的習慣了!XDD

arrow
arrow
    文章標籤
    墨爾本寄台灣
    全站熱搜

    ore168 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()