154868571_4311218922228427_3462079404997946322_o.jpg

台語的 “我們”,有兩個字 - 咱與阮,這是很特別的。我個人遇過不少講台語的人,把這兩字搞混了

 

咱是包括對方的 “我們”。比如,台灣長老教會,有一首很出名的歌 - 咱著來吟詩,讚美(e-lo)耶和華。這表示把邀請對方,把對方當成自己人。如果是 “阮著來吟詩,讚美耶和華”,那可就差遠了。這表示,只有 “我們” 在吟詩,並不包括對方。

 

本文一開頭的照片,賴副總統的 “吃鳳梨,挺台灣”。當然,為了宣傳採短捷有力的字眼,所以 3 個字 3 個字對稱。如果,講話呢?您想賴副總統應該說 “咱來吃鳳梨,挺咱的農民”,還是 “阮來吃鳳梨,挺阮的農民”?

 

答案很清楚吧!?因為,咱都是台灣人

arrow
arrow
    文章標籤
    台語
    全站熱搜

    ore168 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()