麻吉    

日語有俗話,叫餅は餅屋。讀成もちはもちや,用英語拼音就是 mochi wa mochi ya!意思是說,事情還是要委託專家辦!

 

Mochi?是的!就是台語的麻吉!麻吉其實是從日語來的,漢字就是餅!

 

在日語,餅其實是糯米做的糕點。但我們的用法,餅其實較廣。太陽餅,鳳梨酥,台南人訂婚用的大餅,.... 等等,都不是糯米做的。那麼麻吉呢?當然,我們就叫它 “麻吉” 啊!^_^

 

好了,既然日本人這麼用,那我們的 “餅”,日本人怎講?日本人其實把 “外來的”(主要是西洋),都直接翻譯了。比如,西洋的 cookie,就直接 クッキー!長崎蛋糕?就是原文:castella ,カステラ!我們講蛋糕,日本人就直接講 ケーキ

 

本文一開頭的相片,是我照自在墨爾本日本商店拿到的日文刊物 Dengon Net https://www.dengonnet.net/melbourne/上頭寫的 “餅” 字,就都讀成 もち!

arrow
arrow
    文章標籤
    日語會話
    全站熱搜

    ore168 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()