close

這是卡通版的 のだめカンタービレ(讀成 Nodame Cantabile)。音樂?是的!主題曲之一的,貝多芬第 7 號交響曲的第一樂章。

 

這日劇十幾年前,在台灣很受歡迎,“交響情人夢” 是其翻譯。但其實,原名 のだめカンタービレ(讀成 Nodame Cantabile,和 “交響” “情人” “夢” 差得很遠!

 

のだめ 是女主角的名字,有人把漢字寫成 “野田 妹”。但我測,作者的原意,可能有點故意取個與日語 “不行了” 的諧音( のだめ)。因為,日語 もうダメだ 的意思是 “不行了”,“繼續不下去了”。 的確,以我個人學樂器的經驗,有些樂句真的是難的讓人想放棄。當然,如果突破瓶頸,“苦練” 成功了,那時的成就感,真是很令人高興的。

 

カンタービレ(Cantabile)就是音樂術語,如歌似的。比如,柴可夫斯基的第一號弦樂四重奏的第二樂章,就是出名的 Andante Cantabile。

 

我認為翻譯者,可能不懂古典音樂。所以,就直接用 “交響樂” 來取代 “古典音樂”,以告訴普羅大眾,這是一個談古典音樂的日劇。其實,我認為最佳的翻譯,應是照原文翻成 “野田妹之歌”!

 

當然,也有另一種可能是,翻譯者也要顧及 “大眾市場”。所以,才用一個比較夢幻的名字,來吸引大眾!^_^

 

音樂,特別是古典音樂,其豐富的因素之一,就是有各式各樣的樂曲類型(Genre)。聽聽,看看這 Youtube,有交響曲,協奏曲,序曲。當然,這只是漫畫改編的日劇,我演奏過貝多芬的第七號交響曲,但第四樂章時,我的大提琴是無法像他們一樣 “轉一圈” 的^_^:

 

arrow
arrow
    文章標籤
    墨爾本寄台灣
    全站熱搜

    ore168 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()