close

演歌 “時の流れに身をまかせ」(ときのながれにみをまかせ)” 是 1986 年,鄧麗君テレサ・テン)唱紅的!

 

  1. 身をまかせ,就是投降,委身的意思。特別用在男女關係,有許身的意思:

  2. Definition of 身を任せる(みをまかせる)

    Expressions (phrases, clauses, etc.), Ichidan verb 

  3. to give oneself to (esp. of a woman to a man) 
  4. to surrender oneself to
  5. https://www.nihongomaster.com/dictionary/entry/119796/miwomakaseru
  6.  

所以,時の流れに身をまかせ,直譯可說許身給流逝的時光。也就是說,我對時光投降了,但隱意有,隨著時光流逝,我還是思念你,委身於你吧!?。根據這意思,我想翻譯成:“我永遠是你的愛人” 吧?當然,中文版的 “我只在乎你”,也翻的蠻有深意的! 。

 

請聽中文版的,也是鄧麗君唱的:

 

本文初寫於 2021 年 1 月 14 日

arrow
arrow
    文章標籤
    墨爾本寄台灣
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ore168 的頭像
    ore168

    墨爾本在地人,Melbournian

    ore168 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()