close
墨爾本維多利亞州立圖書館前建築物,倒塌的圖書館
我不久以前的一篇文章
提到一句好玩的話,就是 “目睛促促,賽學啊(糞坑)看做 HoTeLu”。HoTeLu 是?是的,就是 Hotel 變成日文 “ホテル”,然後直接變成台語!”
有網友留言,不是應該 “目睭觸觸,莆啊看準菜瓜“ 嗎?
也有好友留言,“目睭觸觸,拔啊看成蓮霧“。
我今天,把這些諧語,整理一下。
1. 目睭觸觸和目睛促促,都是一樣的。促促的漢字,該怎寫,我不知道,但也無所謂。只要大家能溝通就好了!^_^
不過以台語的發音,目睭觸觸似乎較對!XDD
2. 為了押韻,目睭觸觸,是一定要接,“賽學啊(糞坑)看做 HoTeLu” 的!
目睭灰灰,才要接 “莆啊看準菜瓜“!
目睭霧霧,才要接 “拔啊看成蓮霧“!
所以,三句諧語,結論如下:
目睭觸觸,賽學啊(糞坑)看做 HoTeLu” !
目睭灰灰,莆啊看準菜瓜!
目睭霧霧,拔啊看成蓮霧!
最後,看準,看成,台語都應讀成看作吧!?
後註:
到臉書上去交流此文,馬上有朋友給我以下很棒的資料:
目瞅花花瓠仔看作菜瓜。目瞅霧霧菝拉看作蓮霧,阿妗看作阿舅。目瞅濁濁龍眼看作葡萄,包仔看作饅頭。目瞅觸觸,馬桶看作Hotelu。目瞅澀澀看著女朋友的喜帖。😄
文章標籤
全站熱搜
留言列表