1449972370-1823731287_b.jpg

墨爾本雅拉河市區一景

 

古早味的布袋戲,有一位今天年輕人大概不大認識的人物,叫乞丐皇帝呂望生。他當時出場時,一定要唸:人有蹤天之志,無運不能自通,馬有千里之行,無人不能自往, 時也、命也、運也,非我之不能也。或是:鵪雞翅大飛不如鳥,蜈蚣百足行不如蛇,時也、命也、運也,非我之所能也

 

當然,這詩後來仍為布袋戲人物使用。但有些使用的人物,我早已不認識了。因為,我追布袋戲的年紀,是真五洲布袋戲團的時代。😄!

 

時代在變,語言也會改變,時也、命也、運也,非我之所能也 ~~

 

台灣 400 年史中,有 50 年是日本統治。也因此,台語有很多是由日語轉化而來。

 

有很多與食物有關的台語變化,因台語受到國民黨的破壞,而產生的一些蠻有趣的變化。今天稍來討論一下,我個人能回憶的。當然啦,我 1991 年即出國,移民澳洲,有些肯定是要靠網友們補充,或甚至修正的。時也、命也、運也,非我之所能也 ~~ 😄

 

我很喜歡吃的日本料理,蒲焼き(かばやき),我聽到現在年輕人,好像都用北京話說 “蒲燒鰻”。至於鰻丼(うなどん),現代年輕人,丼直接用北京話讀成讀成 “井”,或鰻魚飯。

 

那麼,到底蒲焼き,台語怎麼講?我的記憶中,有人講成 “Bu(5)燒鰻”。我小時候,受父親的影響,都會講帶點台灣口音的,日語原文蒲焼き(かばやき)。

 

至於,鰻魚飯呢?我的記憶中,也是台語 “鰻魚飯”。有沒有其他講法,倒是要請教網友們了!謝謝!

arrow
arrow
    文章標籤
    日語
    全站熱搜

    ore168 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()