21 世紀的現在,台灣越來越國際化。當然,外來語越來越多。在主張台語的諸君,碰到的一個問題,就是外來語,台語怎麼唸?白話字怎麼寫?
澳洲的雪梨,台語就直接讀成 “soat(4)-le(5)”;紐西蘭台語就讀成 “niu(2)-se(1)-lan(5)”。所以,很顯然的,就是從 “已有的” 漢字,直接以台語發音。
一個有趣的現象是,Sydney,台灣翻成雪梨,中國卻翻成悉尼;New Zealand,台灣翻成紐西蘭,中國卻翻成新西蘭。
為何會如此?答案就是 : 英文是拼音文字, 漢文是象形文字! 雪梨和悉尼, 音 "比較像" Sydney。但其實, 嚴格說,雪梨和悉尼兩種 "音譯" 都錯! 應翻成 "雪德梨和悉德尼" 才 "對"。 當然, 這又牽涉到漢文沒有子音 d 的問題!
New Zealand,台灣翻成紐西蘭;中國卻翻成新西蘭。但 New York 大概台灣與中國(一邊一國),同樣都翻成 “紐約”。New York ,如果中國堅持 “意譯”,那豈不翻成了 “新約”。這是翻譯者翻譯原則不一, 產生的結果! New 意譯是 "新" 沒錯, 但西蘭是音譯!
日文翻譯西文, 在好久以前也有這問題。比如天婦羅是葡萄語 Tempera 的音譯! 米國是美國的音譯!
後來日文翻譯原則, 一律採音譯。 而且, 一律用片假名。這問題就解決了。 所以, 美國的川普 (Trump), 翻來翻去都是 トランプ! New Zealand, 翻來翻去,都是ニュージーランド。
漢字是象形文字,白話字是拼音文字。把已翻成北京話的漢字,直接以台語發音也可以。但已形成的外來語,比如說,紐西蘭。我到這網站,http://ip194097.ntcu.edu.tw/taigu.asp
它會給我,台語羅馬字:Liú-se-lân(我個人認為,應該是有鼻音 niu),台語漢羅:紐西蘭;打雪梨,它會給我台語羅馬字:Soat-lê,台語漢羅:雪梨。
如果一字一字,打 “肯”,“德”,“基”,都會有很多詞。但就是沒有肯德基!
一次打 “肯德基”,它給我的答案是 “歹勢,揣無你beh查ê語詞...”!😄!
本文初寫於 2021 年 5 月 1 日
留言列表