語言與生活習習相關。在 “異國” 文化開始交流之際,就會產生很多外來語。
米國原為日文的 “美國”。但現在在日本,都講/寫 アメリカ。米國,很少人用了。為何會如此?主要點就是,漢字是象形文字,平假名,或片假名是拼音文字。剛開始,日文對外來語的翻譯,常用漢字。但現在,一律以片假名音譯。這樣就有翻譯 “一致性” 的好處。
反觀象形文字 “米國”,在台語我們也都叫 “米國”。也更有趣的是,“美國” 剛好跟 “米國”,台語發音相同。所以,台語 “美國” 以漢字寫,仍為 “美國”。白話字寫出的美國,也不會不同。
另外一個有趣的例子,就是天婦羅。天婦羅是葡萄牙語 Tempero 的漢字譯詞,這字現在日本還是使用,有時寫成 天ぷら。台語直接以日文發音,變成台語。後來,有 “甜不辣” 的出現。但甜不辣又與天婦羅不同。原因是,“油炸食品薩摩炸魚餅在日本近畿關西也稱為てんぷら。台灣日治時代因來台的日本人以西部人較多,故音譯為「甜不辣」”。https://zh.wikipedia.org/wiki/天婦羅
在
一文中,我與大家討論,麥當勞台語怎講,白話字怎寫。自然就會碰到這問題。漢字是象形文字,白話字是拼音文字。麥當勞直接與台語發音也可以(我的文章是主張,直接把北京話變成台語),但如果直接音譯,要用什麼。這就有點難了。照理講,我們可以像日文一樣,直接用片假名反應。但問題是,白話字是直接取自拉丁字母,英語也是。如果,直接寫成 McDonald's 任人讀如何!?😂,這可是要開個學術大會了。好在,我這是寫部落格,不是寫博士論文,寫到這裡就可以了!😄!
留言列表