close
語言是一種文化。文化與生活息息相關。古早人類的生活紀錄,就是歷史吧!台灣的 400 年史,其實可以簡單的說,就是殖民地歷史。葡萄牙,西班牙,荷蘭,明國,清國,日本,....... ,還有最後的 “阿山啊~”!
在臉書社群上,看到有人說:“請問麥當勞,肯德基台語怎麼講?“
這個問題可真有趣。有很多人,提供了很多 “答案”。但如果要我來答,我會直接說,這些沒有台語!
麥當勞,肯德基這些都是 “戰後” 的產物。而台灣被外來政權後,野蠻地推行 “國語”。以致,戰後的外來語,幾乎很少有台語發音。所以,我想現今,即使是 80 歲的歐吉桑,歐巴桑,也會直接用北京話講說,麥當勞,肯德基。
同樣地,不久前,也在臉書看到,我的同學,內視鏡權威。他也在問,一些醫學名詞台語怎講。我這強調要講母語的,仍是說就直接以北京話發音。把北京話當成台語。無所謂的,因爲這是歷史影響文化的必然性!
有一些醫學術語,我還在台灣行醫時講過。比如說,照 X 光,就說 “照電光”,內視鏡當時最的就是上消化道內視鏡,所以都會說 “照胃鏡” 或 “吞胃鏡”。
不過,30 年了。到底現在,這些台語還用嗎?還有,新的醫學名詞怎講,我不大清楚。不過,我想新的醫學名詞,最可能的情形,就是北京話直接變成台語吧!?
不久前寫了篇文章
像麥當勞,肯德基這種外來語,白話字要怎寫呢?這也是一個大問題!所以,我還是主張,就直接 “講” 北京話,“寫” 漢字吧!
文章標籤
全站熱搜
留言列表