close
語言是一種文化。文化與生活息息相關。古早人類的生活紀錄,就是歷史吧!台灣的 400 年史,其實可以簡單的說,就是殖民地歷史。葡萄牙,西班牙,荷蘭,明國,清國,日本,....... ,還有最後的 “阿山啊~”!
歷史上,有 50 年台灣的 “國語”,是日語。所以,很自然地有很多日語變成的台語。
也有一些台語成語,是結合日語而成的。這種語言,我們可以稱之為 “台製日語” 吧?
今天,就記錄一下,我小時候的記憶。這種台語,現代年輕人應該是蠻少用的。可能甚至連聽都沒聽過!
1. 有首日本兒歌,靴が鳴る。一開頭的歌詞是,“おてて つないで 野道 をゆけば ..... “。不管會不會日文,我小時候學到的 ”頑皮話“,就是 ”おてて つないで 鳥鼠阿 咬布袋“。
2. 以前,日本話 “口頭禪”,“開頭語”,“轉折語” - あのね。形成了一句 ”頑皮話“,就是 ”あのね,奥さん 跋落井“。
這兩句台語成語,沒有什麼意思。只是,有時會有人這麼講。可能是,被殖民下的台灣人,笑笑 “被學” 日語吧!?
PS:得到臉書朋友回應,也有人這麼說:“おてて つないで ,鳥鼠仔捀茶請人客” 。很棒!這個是我第一次聽到的!
文章標籤
全站熱搜
留言列表