在我一篇文章,討論到台語 “阿達馬控古力”。我提到:“阿達馬控古力,確實是日語 ”頭コンクリ”(讀成あたまこんくり)變成的。但這是台語,不是日語。因為,沒有日本人聽的懂的!而且,頭裡有水泥的 “水泥”,在日語應為 “コンクリート”,而不是 “コンクリ“。
不過,這是我個人的解釋。如果有看官知道,控古力不是日文的 “コンクリート“,也請指教一下!^_^
我幾天前就做了 “實驗”,講 “阿達馬控古力”,給我的日本朋友聽,當然他聽不懂。經我解釋後,他也笑了!“
今天紀錄一下,我在臉書上,得到的我個人覺得不錯回應:
1. 為何不是“コンクリート”,我找到了一個網站:
コンクリの解説
「コンクリート」の略。https://dictionary.goo.ne.jp/word/コンクリ/
2. 有位臉友 Jeff Lai 提到,“台製日語” 的觀念,蠻好玩的:
“這應該是台製的 ”偽” 日語. 記得以前在某連續劇裡老牌演員石英的角色也有一句口頭禪,叫做 ”i-setsu-kyo-kaku", 翻成漢字就是 ”一世檢角”, 也就是台語裡面老人家常在唸晚輩的 ”一世人檢角”(一輩子沒出息), 故意用偽日語的方式唸,還蠻惹人會心一笑的.”
其實,這種 “某製某語” 的現象,每種語言都會有。隨著國與國之間的文化交流,也會越來越多。“和製英語” 就是個很明顯的例子。
這維基網站,提到了和製英語的定義。文章底下,有很多例子。在此,就貼上定義及網址:和製英語(わせいえいご)は、日本語の中で使われる和製外来語[1]の一つで、日本で日本人により作られた、英語に似ている言葉 https://ja.wikipedia.org/wiki/和製英語
有趣的台語討論,謹記如此!
留言列表