FullSizeRender-20

我從我的日本朋友,學到了 “サウスポー“ 這日文。這字是從棒球的 Southpaw 來的,左撇子的意思。左撇子,一般日語就叫做 左利き(ひだりきき)

 

這個觀念很有趣。左是 “南”,右有 “北” 的意思。一般英文 Right 這字,除了可解釋是 “右” 以外,也可以解釋是 “對的”!而且,Left,左,也可以是剩餘的意思。

因此,英文裏有這樣的一個笑話:

There is nothing right in my left brain. There is nothing left in my right brain. 可簡單直譯,左腦不對,右腦沒有剩下什麼東西!^_^

 

台語也沒這個 “北正南左” 的觀念吧!?英語 Right 的觀念,倒是與台語蠻像的。右手才是 “對” 的,左手是 “反”(倒)了!所以,台語叫右手是 “正” 手!左撇子,就有點 “輕蔑地” 叫,倒手仔~ 我是臺南人,我還聽過有人把左手,稱為 “壞手”!“倒手拐仔”,這台語我也聽過!也有人說 :“倒手仔拐”!

 

不過,“左” 字,台語的發音,應不是 “倒” 吧!?(的確不是😄)。左右,沒人會講成 “倒正” 吧!?一般,我們會說,正邊,倒邊。不會說 “左邊”(che-bin),“右邊”(yu-bin)吧!😄

 

當然啦,現代人的我們了解了一個事實:正手的沒有比左撇仔 “正”!😄

arrow
arrow
    文章標籤
    台語
    全站熱搜

    ore168 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()