FullSizeRender(9)   

墨爾本住宅區,花草處處可見

 

我曾在痞客格子上 “遨遊”,看到有格友是個鋼琴三重奏團。該三重奏團將於某日,在國家音樂廳開演奏會。

 

我留言:Break a leg!

 

咋聽之下,好像我很不禮貌。要人家斷條腿!?但其實 Break a leg 的意思是,祝好運。特別,這話常用於劇院,音樂會演奏。祝福演奏者成功,就說 break a leg!

 

至於,為何 Break a leg 就是 Good luck 的意思。我不知。大部分的語言學者,也不知道 “真正” 的來源。反正,是一種 “迷信” 就是了!

 

有興趣者,可到這網站,“進一步增進英文能力”:^_^

https://en.wikipedia.org/wiki/Break_a_leg

"Break a leg" is an idiom in theatre used to wish a performer "good luck" in an ironic way. Well-wishers typically say "Break a leg" to actors and musicians before they go on stage to perform. The origin of the phrase remains obscure. ......

 

這裡,我補充兩個解釋:

1. Theatre 這種寫法是英式英文。美式英文寫成 Theater。

2. Obscure 可譯為模糊不明的。讀成:

  

比如,我立志要寫格成功。每天閱讀人數,與日俱增。看官們,應也可以對我說,Break a leg 吧!?

    全站熱搜

    ore168 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()