close
墨爾本州立圖書館閱讀室一景
有人在我的文章留言:
"看到標題的 Sydney,台灣翻成雪梨,中國翻成悉尼,至於New Zealand,台灣翻成紐西蘭,中國卻翻成新西蘭,準此,New York 如翻成新約不就好笑!"
這是個很有趣的現象。
為何會如此?答案就是 : 英文是拼音文字, 漢文是象形文字! 雪梨和悉尼, 音 "比較像"。其實, 嚴格說,雪梨和悉尼兩種 "音譯" 都錯! 應翻成 "雪德梨和悉德尼" 才 "對"。 當然, 這又牽涉到漢文沒有子音 d 的問題!
"至於 New Zealand,台灣翻成紐西蘭,中國卻翻成新西蘭,準此,New York 如翻成新約不就好笑!"這是翻譯者翻譯原則不一, 產生的結果! New 意譯是 "新" 沒錯, 但西蘭是音譯!
日文翻譯西文, 在好久以前也有這問題。比如天婦羅是葡萄語 Tempera 的音譯! 米國是美國的音譯!
後來日文翻譯原則, 一律採音譯。 而且, 一律用片假名。這問題就解決了。 所以, 美國的川普 (Trump), 翻來翻去都是 トランプ! New Zealand, 翻來翻去,都是ニュージーランド
懂這拼音文字和象形文字的基本不同, 是學習英文的重要基本概念! 以後, 再多寫些文章來說明!
文章標籤
全站熱搜
留言列表