close
我曾有一篇文章,談到日文訓讀與音讀。有網友當時問說,為何 “許” 讀成ㄒㄩˇ,而水滸傳的滸,卻讀成 “虎”(ㄏㄨˇ)?
我當時答說,以北京話讀的話,有邊讀邊,確實許與滸的讀法,差太多了。但如果以台語唸的話,不會差很多。許台語讀成 “苦”,滸讀成 “虎”,都是母音 “O”!
幾年前,我在台中的圖書館,借到一本日本國小的歷史書。隨便亂翻,竟然翻到忠臣水滸傳,日語的滸字,讀成 こ(ko)。哈哈哈,這一來就沒問題了。
有一種理論是,古代唐朝的官話,可能就是現在的台語。唐朝的鑒真和尚,把中原文化,傳到日本。日語的訓讀,應和台語發音較近。這應可當一證明吧!
當然啦,我這樣還是沒有完全解答,該網友的問題。但從發音來看,“許”,“滸” ,台語皆為第二聲,北京話(我反對用 “國語” 一詞)皆為第三聲。至於拼音部分,台語主要是 “子音”(母音前面的那個音,“k” 與 “h”)不同,母音相同。北京話則是 ”許“ 與 ”滸“,子音母音皆不同。為何如此,我也不知道,有待學術考察。或有答案的朋友,願意指教(多謝了)!
就這樣了,我不是寫論文,但以上的資料,我是要 claim 版權的!
文章標籤
全站熱搜
留言列表