close
日語有俗話,叫餅は餅屋。讀成もちはもちや,用英語拼音就是 mochi wa mochi ya!意思是說,事情還是要委託專家辦!
Mochi?是的!就是台語的麻吉!麻吉其實是從日語來的,漢字就是餅!
在日語,餅其實是糯米做的糕點。但我們的用法,餅其實較廣。太陽餅,鳳梨酥,台南人訂婚用的大餅,.... 等等,都不是糯米做的。那麼麻吉呢?當然,我們就叫它 “麻吉” 啊!^_^
好了,既然日本人這麼用,那我們的 “餅”,日本人怎講?日本人其實把 “外來的”(主要是西洋),都直接翻譯了。比如,西洋的 cookie,就直接 クッキー!長崎蛋糕?就是原文:castella ,カステラ!我們講蛋糕,日本人就直接講 ケーキ!
本文一開頭的相片,是我照自在墨爾本日本商店拿到的日文刊物 Dengon Net https://www.dengonnet.net/melbourne/。上頭寫的 “餅” 字,就都讀成 もち!
文章標籤
全站熱搜
留言列表