close

花笠道中(はながさどうちゅう)

 

これこれ 石の地蔵さん
 
“這” 的意思。這有點像台語的,“e ~,借問這位 “田莊阿伯”,很有親切感。我想可以用我們台語的慣用法,翻成 “借問這位菩薩”。
 
“地蔵” 讀成 “じぞう”。
 

西へ行くのは こっちかえ
 
往西去的方向是這邊嗎?照理說,對菩薩講話,應該用最敬語才對,這裡使用平輩的語法,一樣的要 ”表示“,與菩薩很親近!以下的語法,都是如此!
 
“西” 讀成 “にし”。
 

だまって居ては 判らない
 
如果你一直 ”惦惦“(台語;安靜不說話),我是無法判斷的!
 
だまって居て,保持沈默的意思。だまって 又可寫成 “黙って“;”居“ 讀成 ”い“。
 
“判らない” 就是 “わからない”!分からない、判らない讀法是一樣的!但從漢
 
字,我們可以很容易理解,“判らない” 含有判斷的意思。
 

ぽっかり浮かんだ 白い雲
 
飄在天空,白色的浮雲!“ぽっかり” 在此是一副詞,常和浮雲一起使用,比如 “空に雲がぽっかり(と)浮かぶ”。https://dictionary.goo.ne.jp/jn/204445/meaning/m0u/
 
 
“浮” 讀成 “う”。“雲” 讀成 “くも”。
 
 
何やらさみしい 旅の空  いとし殿御の こころの中は
 
直譯就是 “為何這麼寂寞,(好像)旅遊的天空;如意郎君的心裡”。這裡大家可以用想像地,把 “旅”,“空”,“心中”,聯想起來。形容一位獨自寂寞旅行的少
 
女,思念郎君的心情!
 
“何やら”,日文解釋 :
 
”1 実体がはっきりわからないさま。なにかしら。「何やら物音がする」
  1. 2 なんとなく。どことなく。「何やら雨が降りだしそうな雲行き」“ https://dictionary.goo.ne.jp/jn/164578/meaning/m0u/

“何” 讀成 “なに”;“旅” 讀成 “たび”。
 
“殿御” 讀成 “とのご”。是 “古早話”,女性對男性的敬詞,有點這 “純樸” 女性的意味!
 

雲におききと 言うのかえ
 
這話直接翻譯是,“聽雲的聲音?雲會講話嗎?” 有一種少女思念郎君,的 “胡言亂語”,與望春風裡的 “想要問伊,驚歹勢;心裏彈琵琶。” 有異曲同工之妙!

“雲” 讀成 “くも”;”言う” 讀成 ”いう”。

arrow
arrow
    文章標籤
    日語
    全站熱搜

    ore168 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()