close

閒談台語 - 五種日語變成的台語

語言是一種文化。文化與生活息息相關。古早人類的生活紀錄,就是歷史吧!台灣的 400 年史,其實可以簡單的說,就是殖民地歷史。葡萄牙,西班牙,荷蘭,明國,清國,日本,....... ,還有最後的 “阿山啊~”!

 

也因此,台灣的文化博大精深。有原住民文化,葡萄牙文化,........ !

 

歷史上,有 50 年台灣的 “國語”,是日語。所以,很自然地有很多日語變成的台語

 

我簡單地,把這類台語,分成 5 種:

 

1. 沒有漢字的日語,台灣人直接用台語讀成有音無字的台語。比如說,“多桑”(父親),“卡桑”(母親),歐吉桑,歐巴桑,..... 等等!

 

2. 有漢字的日語,但讀法與意義,都與台灣漢學的漢字,意思不同。這種日語變台語,就是直接把日文漢字,用台語發音,例如 “都合”,會社,.... 等。

 

3. 有漢字日文,雖讀法不同,但與台灣漢學的漢字,意思差別不大。不懂日語的也很容易了解的,比如 “水道水”,“面會”,...... 等等。

 

4. 有漢字的日語,但讀法與意義,都與台灣漢學的漢字,意思差別不大。但讀法像第一類型一樣,直接以日語發音。比如,看板,讀成 かんばん。台語就是 “kanbang”!

 

5. 外來語的日文,沒有漢字。直接把音變成台語。典型的例子就是 パン(麵包)!這類的台語,就沒有字了。好幾年前,台灣有 “胖達人” 事件,這 “胖” 字,其實就是外來語日文 パン,直接變成的台語。

 

好久以前,我聽過朋友講這樣一句話(我小時候,沒聽過):“目睛促促,賽學啊(糞坑)看做 HoTeLu”。HoTeLu 是?是的,就是 Hotel 變成日文 “ホテル”,然後直接變成台語!這也是第 5 類,日語變台語的例子!

 

注:1. 2021 年 1 月 19 日寫的一篇文章,算是我個人的語言學研究吧!😄

       2. 我這裡所謂 “台語” 就是福佬話。同樣地日語轉成客語,我相信也有。只是,我不會客語。

 

2024 年 3 月 31 日

有 line 朋友,跟我回應說:“台語常說的 ”起毛“ 就是日語的 気持 Kimochi 的簡化“

 

對此,我後記於此:這是沒錯的!但 Kimochi,日文應寫成 ”気持ち“,而不是 ”気持“。是不是在台語的轉變過程,大家就只發音漢字,不發音平假名的字,這也是一種可能。

 

還有一個字,

這也是個例子。

 

arrow
arrow
    文章標籤
    語言
    全站熱搜

    ore168 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()